"Ты ведёшь нас к подвигам великим…"

"…Ты нас учишь побеждать в борьбе, 
Трудовой и ратной нашей славой 
Мы, наш Вождь, обязаны тебе!"
 


75 лет назад советские люди на временно оккупированных территориях регулярно знакомились с лучшими переводами зарубежной поэзии:

"Из румынской поэзии.
А. Крулеску.
Наш Маршал
Перевод с благоговением посвящается славному имени Маршала-Освободителя Иона Антонеску.

Маршал Вождь с душой высокой,
С крепкой думой о Стране.
Ниц пред Ним мы все склонимся,
Славным в мире и войне.

От неправды многоликой
Нам пришло спасенье в нем,—
И гордимся мы Отчизной
Под благим его щитом.

Всем он дал права по праву
Равно малым и большим—
Все он дал, что на добро нам:
С ним нужду мы победим.

На его призыв священный
Отозвалась вся Страна!
Единит он нас друг с другом,
Им и правда нам дана.

Он Стране почета место
За всемирным дал столом,—
И Румынии Великой
Присягнули мы Крестом.

Да живет же Маршал славный
Лет счастливых долгий ряд, -
Славы ж— имя Антонеску - 
И у нас и все да чтят!..

Перевел Владимир Катранов".

("Молва", Одесса, 1942, № 1 (1, декабря), с. 2).