"…Ты нас учишь побеждать в борьбе,
Трудовой и ратной нашей славой
Мы, наш Вождь, обязаны тебе!"
Мы, наш Вождь, обязаны тебе!"
75 лет назад советские люди на временно оккупированных территориях регулярно знакомились с лучшими переводами зарубежной поэзии:
"Из румынской поэзии.
А. Крулеску.
Наш Маршал
Перевод с благоговением посвящается славному имени Маршала-Освободителя Иона Антонеску.
Маршал Вождь с душой высокой,
С крепкой думой о Стране.
Ниц пред Ним мы все склонимся,
Славным в мире и войне.
От неправды многоликой
Нам пришло спасенье в нем,—
И гордимся мы Отчизной
Под благим его щитом.
Всем он дал права по праву
Равно малым и большим—
Все он дал, что на добро нам:
С ним нужду мы победим.
На его призыв священный
Отозвалась вся Страна!
Единит он нас друг с другом,
Им и правда нам дана.
Он Стране почета место
За всемирным дал столом,—
И Румынии Великой
Присягнули мы Крестом.
Да живет же Маршал славный
Лет счастливых долгий ряд, -
Славы ж— имя Антонеску -
И у нас и все да чтят!..
Перевел Владимир Катранов".
("Молва", Одесса, 1942, № 1 (1, декабря), с. 2).