"Взвейтесь, птицы, взвейтесь выше и летите стаями…

"…Отнесите в Кремль привет
Дорогому Сталину".


65 лет назад советские люди регулярно знакомились с жемчужинами современной зарубежной поэзии:
"Вольфганг Нейгауз
За книгой Сталина
В Германской Демократической Республике вышли в переводе на немецкий язык первые пять томов Сочинений И. В. Сталина
В руках, знакомых с шайбой и винтом,
о бережно открытый держит том.
Читает, перечитывает снова,
вникает в суть, и видится ему,
что здесь – любая мысль, любое слово –
сноп солнечных лучей, разящих тьму.
Здесь с каждою прочитанной страницей
такие открываются пути,
что ясно до конца: к чему стремиться,
как жить, что делать и куда идти.
С прозревших глаз спадает покрывало,
под этим солнцем
исчезает тень,
как будто он из мрачного подвала
на улицу выходит в ясный день.
Взаимосвязь явлений, ход времен
по-новому оценивает он.
Так книга освещает, как прожектор,
любой его поступок, каждый шаг
и за полночь сидит он за конспектом,
собравши пальцы крепкие в кулак.
Он глубже понимает, видит шире,
он словно сам слагает песнь о мире,
он сквозь страницы в новый мир проник
и чувствует великое дерзанье,
и постигает радости язык,
и смысл борьбы, и торжество познанья.

Когда идешь ты через город ночью
по опустевшим улицам, взгляни:
во многих окнах светятся огни!
Сидит за книгой Сталина рабочий
и познает, читая мудрый том,
как надо жить, работать и бороться
и как в труде упорном создается
грядущего планеты светлый дом!
                 Перевел с немецкого Лев Гинзбург
 Вольфганг Нейгауз – молодой немецкий поэт, автор нескольких сборников поэзии и прозы, в недавнем прошлом – горнорабочий. Новые его стихи напечатаны в антологии "Поэзия молодого поколения", выпущенной прогрессивным издательством "Нойес лебен".
"Литературная газета", 1952, № 74 (19, июнь), с. 1).