"Закалила спортсмена работа, золотые согрели лучи…"

"… В заграничных далёких воротах
Побывали и наши мячи!"


70 лет назад в СССР не сумела раскрыть отрицательные черты буржуазной прессы, построенной на сенсациях и лжи, артистка т. Жулина:
"Театр
"Одиннадцать неизвестных"
Осенью 1945 года команда футболистов московского "Динамо" вылетела в Лондон. Там, на родине футбола, советским спортсменам предстояло померяться силами с прославленными мастерами игры в "ножной мяч". Английская пресса по-разному встретила москвичей. Бульварные газеты злопыхательствовали: "Русский самовар распаяется". Газеты, более острожные туманно высказывались и "неизвестных русских футболистах". Даже благожелательно настроенная к нам часть прессы не сомневалась в победе англичан. Еще бы! Англичане у себя дома, на стадионах Британских островов, никогда до сих пор не проигрывали иностранцам. Это стало традицией нации.
Вокруг предстоящих матчей началась денежная горячка. Спекулировали на всем – на билетах, на тотализаторе, на игроках. Клуб "Челси" купил у другого клуба первоклассного форварда Томми Лаутона за 14 тыс. фунтов стерлингов. "Арсенал" "арендовал" самого популярного в Англии игрока Стенли Метьюз.
Но ни традиции, ни фунты стерлингов не помогли.
Из четырех матчей, сыгранных на Британских островах, москвичи два выиграли и два свели вничью. В числе побежденных – знаменитый "Арсенал".
Событие для Англии небывалое. Газеты, следуя поговорке, "делали хорошее лицо при плохой игре".
История этой поездки послужила сюжетной основой для пьесы В. Дыховичного, В. Ласкина и М. Слободского "Одиннадцать неизвестных". Надо сказать, авторы нашли подходящий материал для своей комедии. Чего стоит, например, попавшая впросак английская пресса. Она же сама просится в комедию! Недаром так остро звучат в спектакле подлинные цитаты из лондонских газет, преждевременно сделавших выводы.
Несомненно, пьеса по своему содержанию является удачей драматургов. В "Одиннадцати неизвестных" серьезная мысль умело воплощена в комедийной форме.
Однако пьеса не во всем удачна. Персонажи первого плана менее выразительны, чем некоторые второстепенные. Лишен динамики второй акт. Текст не подчинен интересам музыки, а скорее имеет самостоятельное значение.
Музыка "Одиннадцати неизвестных" бедна и маловыразительна. Бесцветная увертюра, отсутствие хоров и некоторых вокальных партий не могли не сказаться на музыкальном уровне постановки. Впечатление складывается такое, словно композитор Н. Богословский не использовал и тех небольших возможностей, которые давал ему текст.
Постановка имеет несомненный успех у советского зрителя, но в этом успехе менее всего "повинен" композитор, который представил немного хорошего материала для музыкального спектакля.
В чем же "секрет" успеха?
…Занавес поднят. На сцену в спортивных костюмах, с песней выбегают одиннадцать советских футболистов.
Уже от этой запевки повеяло свежестью, редкой для театра оперетты. Ведь здесь, на этих вот самых подмостках, каждый вечер "красиво живут" в атмосфере всяческих интриг герои совсем не нашего времени.
Именно поэтому с таким интересом смотрим мы "Одиннадцать неизвестных", что в спектакле показано наше время, наши люди – друзья и наши недруги.
"Одиннадцать неизвестных" в Иркутском театре музкомедии поставил опытный режиссер драматического театра М. Ляшенко. Это принесло большую пользу постановке. Что особенно ценно, режиссер не пошел по соблазнительному и на первый взгляд, не вызывающему сомнений пути, - показать случай на футбольном поле, рассказать забавную спортивную историю. Нет, режиссер поставил более сложную и более верную задачу: показать качества людей. Эта задача решена в постановке, решена в основном реалистическими приемами и в законах комедийного жанра.
В спектакле присутствует значительный элемент политической сатиры. Носителем его является, прежде всего, "бывший поляк" Станислав Грызма (арт. А. Закк). Это человек, которого в Англии считают поляком, а в Польше недвусмысленно называют англичанином. А. Закк играет Грызму в едкой манере и создает образ, "бьющий в точку", цельный, запоминающийся.
Сатирическими являются по началу и образы англичан – футболиста Стенли Мак-Плюта и журналистки Бетти Стенвик. Но если артист т. Фисенко добился удачи в своей работе над ролью, то этого нельзя сказать об игре артистки т. Жулиной. Она не сумела раскрыть отрицательные черты буржуазной прессы, построенной на сенсациях и лжи. К тому же авторы, уступая опереточному шаблону, в конце пьесы изменяют себе и примиряют со зрителем Бетти и Стенли.
Отрицательные персонажи подчеркивают благородные качества советских людей, качества, настолько вошедшие в наш быт, что мы их порой не замечаем. В спектакле показано чувство коллективизма советских людей, их уверенность в себе, неиссякаемый юмор, сердечная простота. Эти черты присущи и капитану футбольной команды Алексею Комарову (арт. В. Гудылев), и пилоту Кате Колесниковой (арт. И. Кротова) и калькулятору нашего торгпредства Чашкину (арт. Г. Гросс), и всему коллективу футбольной команды, вылетевшей в Лондон.
На игре молодых артистов В. Гудылева и  И. Кротовой сказывается их сценическая неопытность. Первый скован в движениях, у второй лицо постоянно застывает в какой-то неестественной улыбке. Но и Кротова и Гудылев обладают неплохими вокальными данными, а последние спектакли дают основание полагать, что их скованность – явление временное. Уже и сейчас Кротова и Гудылев создают привлекательные образы молодых людей, верных стране, которая их воспитала, верных чувству товарищества, способных без рисовки пойти на большие дела во имя своего народа.
Артист Г. Гроссс создал умный образ Чашкина. За вечными шутками этого простого комичного человека чувствуется большая хорошая душа. Артист полностью отошел от стандартного опереточного амплуа. Смех, шутка присущи Чашкину. Комическое заключено в его характере, тут не нужны внешне-комические приемы. Это верно понято артистом Г. Гросс. Его Чашкин человечен, в нем отражены типические черты современника.
Что касается Ванды, то ее интересный по замыслу образ авторами недоработан. Несмотря на старания артистки М. Морозовой, образ остается бледным и в спектакле.
Некоторые детали постановки, как нам кажется, следует доработать. Нужно сократить второй акт, который растянут и лишен действия. Сцену на футбольном матче хотелось бы видеть более массовой. Не было нужды смаковать танец "Шансонетка" Оливии Хичкок (роль Хичкок, кстати сказать, в остальном интересно решает арт. Т. Фигнер). Не нужен также и растянутый подробный радиоперечень исполнителей.
Упрек в отношении танца следует отнести и к балетмейстеру Л. Барскому. Без намека на критическое отношение, он поставил и модный западный танец "буги-буги". Сопоставлять показанный всерьез этот постыдный танец с увлекательной русской пляской просто ни к чему. Хороши впаянные в спектакль пластические этюды футболистов (1-й акт).
О хорошем вкусе (2-й акт) и оригинальной выдумке (сцена с самолетом) говорят декорации худ. Г. Будрина.
"Одиннадцать неизвестных" – первая современная постановка Иркутского театра музкомедии в текущем сезоне.
Руководство театра вначале отказывалось от работы над этой пьесой под тем предлогом, что в Иркутске "не найдется столько болельщиков футбола, чтобы заполнить зрительный зал". Хорошо, что театр в конце концов отказался от такого примитивного понимания пьесы и показал острую, злободневную постановку.
Но одной актуальной постановки в сезоне мало. Театр слишком медленно перестраивает свою работу, нерешительно поворачивается лицом к действительности. Пожелаем ему большей активности в этом направлении.
В. Иванов".
("Восточно-Сибирская правда", 1947, № 92 (13, май), с. 4).