"Наши девушки венок Ленину свивали…"

"…Он, бедняга, одинок
у себя в подвале".


70 лет назад в СССР переводы из народных поэзий переживали эпоху своего расцвета:
"Песня о великом вожде
Светлые травы, зелёные травы
Степи весенние украшают.
Светлое имя учителя Ленина
Всё человечество украшает.
Снежные горы, высокие горы
Землю широкую возвышают.
Думы высокие – Ленина думы
Наши труды и мечты возвышают.
Вечная слава горячему солнцу,
Травы весной пробудившему к жизни.
Вечная слава великому Ленину,
Нас пробудившему к солнечной жизни.
Перевод с бурят-монгольского И. Луговского со слов П. Панчурова, Нукутский аймак".
("Восточно-Сибирская правда", 1948, № 15 (22, январь), с. 2).