"… Жаждой свободы томим,
К освобожденью Марокко
Выведет Абд эль Керим".
Выведет Абд эль Керим".
55 лет назад советским людям люб был строгий арабский перепляс:
"Прощание с Касабланкой
Пимен Панченко
Марокканцы нас поили чаем
Сладким, с мятой, крепким, как бальзам,
Двадцать теплоходов у причалов
Собственным не верили глазам.
Порт необозримый касабланкский…
Ахали французы и британцы:
"Что тут? Посходил с ума народ?"
Для гостей советских – песни, танцы,
"Тысяча вторая ночь" идет.
Фески, шали, тюбетейки, шапки.
Возглас от души: "Советский друг!.."
Юные танцовщицы-арабки
В нашу честь откинули чадру.
Строгий танец марокканцев люб нам.
Взоры – словно молнии кругом.
Чтобы громче грохотали бубны,
Их в оркестре держат над огнем.
Будь же счастлив, город Касабланка,
Белоснежный город Касабланка!
Танец твой не будет позабыт.
Посреди просторов океанских
Бубен твой в моей груди стучит.
… Ночь прошла. Наш пароход отчалил.
А на рейде в полной тишине
Спят французы, дремлют англичане,
Видя, будто их арабы чаем
Потчуют. Но только лишь во сне.
Перевел с белорусского
Яков Хелемский".
("Огонек", 1962, № 24 (10, июнь), с. 21).