"Вышли проклятые сроки…"

"… Жаждой свободы томим, 
К освобожденью Марокко 
Выведет Абд эль Керим".


55 лет назад советским людям люб был строгий арабский перепляс:

"Прощание с Касабланкой
Пимен Панченко

Марокканцы нас поили чаем
Сладким, с мятой, крепким, как бальзам,
Двадцать теплоходов у причалов
Собственным не верили глазам.

Порт необозримый касабланкский…
Ахали французы и британцы:
"Что тут? Посходил с ума народ?"
Для гостей советских – песни, танцы,
"Тысяча вторая ночь" идет.

Фески, шали, тюбетейки, шапки.
Возглас от души: "Советский друг!.."
Юные танцовщицы-арабки
В нашу честь откинули чадру.

Строгий танец марокканцев люб нам.
Взоры – словно молнии кругом.
Чтобы громче грохотали бубны,
Их в оркестре держат над огнем.

Будь же счастлив, город Касабланка,
Белоснежный город Касабланка!
Танец твой не будет позабыт.
Посреди просторов океанских
Бубен твой в моей груди стучит.

… Ночь прошла. Наш пароход отчалил.
А на рейде в полной тишине
Спят французы, дремлют англичане,
Видя, будто их арабы чаем
Потчуют. Но только лишь во сне.

Перевел с белорусского
Яков Хелемский".

("Огонек", 1962, № 24 (10, июнь), с. 21).